• Accueil

    Le thème de notre projet concerne le syntagme "parents hélicoptères", né aux Etats-Unis. Nous étudierons ce syntagme dans différents articles de journaux en chinois, coréen, allemand et français.

    Un "parent hélicoptère" est un parent qui tourne autour de son enfant, fait son possible pour lui éviter chaque chose pouvant représenter un quelconque danger.

     

  • Pour une analyse plus pertinente et sans confusion par les outils de textométrie et le site qui nous a permis de dessiner des "nuages de mots", nous avons modifié quelques formes lexicales, celles qui nous intéressent plus particulièrement pour le projet. Le syntagme " parents hélicoptères " étant écrit de différentes manières dans nos corpus, nous avons décidé de l’uniformiser de cette façon : Helikoptereltern en allemand, et 헬리콥터부모 en coréen. De plus, le coréen étant une langue agglutinante, des particules permettant de distinguer les sujets des objets, les bénéficiaires des donnants, etc.  font partie de la forme de certains mots. Nous avons donc séparé par un espace en particulier les mots parent, enfant et jeune de leur particule.

    _____

    Corpus coréen et allemand, nuages de motsCorpus coréen et allemand, nuages de mots

     

     

     

     

     

    Grâce au site WordArt disponible à cette adresse https://wordart.com/, nous avons créé des "nuages de mots". Il s’agit d’une silhouette représentant un nuage, composé des mots apparaissant le plus souvent dans un corpus. Le nuage de gauche est un nuage dessiné à partir de notre corpus d’articles allemands, tandis que pour celui de droite, il s’agit de notre corpus coréen. Nous avons demandé à l’outil de ne pas faire apparaître les mots outils tels que les pronoms et les prépositions, très souvent employés notamment dans le corpus allemand.

    Nous pouvons déjà identifier la thématique commune de nos deux corpus : la famille. Les mots les plus importants, visibles en grand, sont " Eltern ", " Kinder " ou " Kind " en allemand, "부모 ", "아이 " et "자녀 " en coréen. Leur traduction en français sont respectivement " parents " pour " Eltern " et "부모 ", " enfants " pour " Kinder " et "아이 ", " enfant " pour " Kind " et " adolescent " pour "자녀 ". " Helikoptereltern " et " 헬리콥터부모 " signifiants tous les deux " parents hélicoptères ", sont au second plan.

    La majorité des formes également présentes dans le nuage sont des verbes et des adverbes pour la part allemande, quelques noms, des particules et l’auxiliaire être [있다 ] pour le corpus coréen. Parmi ces mots, nous trouvons dans le second corpus les noms " 경우 " [occasion], " 회사 " [entreprise, lieu de travail] et " 양육 " [élevage, éducation]. Dans le premier corpus, les adverbes " viel " [beaucoup], " gut " [bien], " mehr " [plus], " nur " [seulement] sont les plus en avant. Les verbes les plus fréquents sont machen [faire], können [pouvoir], sein [être], wollen [vouloir], leben [vivre]. Il est possible que ce dernier s’agisse en réalité du nom signifiant "la vie". Suivent ensuite des noms : " Erziehung ", " Mutter ", " Sohn " et " Schule ". Ils peuvent être traduits respectivement par éducation, mère, fils et école.


    votre commentaire
  • Bonjour et bienvenue sur notre blog, créée pour le cours de M1 TAL "Projet Encadré" !

    allcl est le pseudo d'Alexandra LI COMBEAU LONGUET, étudiante à l'INALCO.

    kristenb est le pseudo de Kristen BERLAND, étudiante à l'INALCO.

    Le thème de notre projet concerne le syntagme "parents hélicoptères".


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique